![]() ![]() However, they forgot to change a name here and there in the Canadian version. They're both the same dub, however, with the names replaced in the Canadian version. However, there are two versions of the French dub: one for Europe, using the French names, and one for Canada, using the English names for characters and Pokémon. The French dub is high quality overall, consistently using the correct French names for everything (except for a few early episodes where Agent Jenny went by her Japanese name, K-you, making it sound like her name was Agent Caillou).Other times, they'd translate obvious game terms, like the names of the Battle Frontier facilities, while leaving terms like "nurse" in English. By season 9 they started keeping most terms in English, and aside from this sounding relatively dorky in the first place (with mispronunciations being common), the translators often had trouble differing between actual Pokémon terms (like "Flying Pokémon") and just generic descriptions (like "bird Pokémon" and "forest Pokémon"), keeping them all in English. While the recurring terms were generally translated consistently, attack names that popped up every 20 episodes or so were all over the place, and words that have no direct parallel in Norwegian, like "Gym" and "badge" tended to jump between equally correct translations constantly. Nada pesan sasuke catoon series#The Norwegian dub of Pokémon: The Series started out by translating all terms and attacks from English into Norwegian.And Pokémon pronunciations change from one episode to another, and even during the same episode, Pokémon names are pronounced differently depending on the character. It is worse with cities, which change from literal translations to made up names to European Spanish names to unaltered English names. Attack names switch back and forth between literal translations of the English names to the names used in the Spanish games. The same happens in the Latin American Spanish dub, especially since season 10.They almost never seem to keep the attack names the same, even getting to the point of mixing them up. The Brazilian dub is particularly egregious.Eusine's case was especially bad since he was a character from the games themselves, so the error was even more glaring. Nada pesan sasuke catoon tv#The problem is that when the same characters appeared earlier in the TV show's dub, they were called "Eusine" and "Jackson". Nada pesan sasuke catoon movie#
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |